Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARIA VIRGINIA ESTENSSORO
( Bolívia – La Paz )

LA PAZ,  1905 – 1970  SÃO PAULO, Brasil.

 

Ele nasceu em 2 de julho em La Paz , seus pais eram Alfredo Estenssoro Rivero e María de la O. Romecín Martínez. Viveu sua adolescência em Tarija e fez sua primeira viagem fora da Bolívia em 1920 para a cidade de Concepción, no Chile .

A sua presença, dizem quem a conheceu, não passou despercebida: era "um vulcão em erupção", uma mulher de voz grave e viril que gostava de desafiar a sociedade conservadora do seu tempo, que fumava em público quando poucas mulheres ousavam para fazê-lo e que ela usava maquiagem pesada. Ao retornar à Bolívia, iniciou um relacionamento com Enrique Ruiz Barragán que durou aproximadamente de 1933 a 1936. Após a morte de Ruiz Barragán, casou-se com o escultor Andrés Cusicanqui. 

Começou sua trajetória como escritora boliviana na revista Gaceta de Bolivia , foi membro do Ateneu Feminino , foi diretora literária da revista Cielos de Bolivia, professora da disciplina "História da Música" no Conservatório Nacional de Música e Diretor da Biblioteca do Congresso Nacional. 

Sua primeira obra foi publicada em 1937, intitulada El occiso (1937), um volume de três contos dedicado à memória de Enrique Ruiz Barragán, falecido tragicamente. El Occiso foi vendido quase imediatamente, mas principalmente por causa do escândalo que causou na sociedade da época. A obra levantou uma relação amorosa fora do casamento e o aborto voluntário da narradora, talvez a autora pressentisse o que estava por vir quando escreveu na epígrafe "Este livro é uma crucificação e um inri". 

Em 1957 deixa a Bolívia para se estabelecer em São Paulo , Brasil , onde passa os últimos anos de sua vida.

Virginia Estenssoro cultivou o romance e a poesia com diferentes estilos. Ele colocou temas difíceis em seus romances contra a poesia doce e ideal. Após o escândalo de El Occiso , ele não publicou nenhum outro livro durante sua vida, mas seus filhos: Guido Vallentsits Estenssoro e Irene Cusicanqui Estenssoro, após a morte de sua mãe (setembro de 1970), reeditou este livro e publicou quatro volumes com suas histórias , poemas e outros textos inéditos.

Ela é atualmente considerada parte das vozes femininas do movimento de vanguarda boliviano, incluindo Hilda Mundy de Oruro e Yolanda Bedregal de La Paz .
Biografia: https://es-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

REQUIEM

Están doblando a muerto las campanas
por los afeminados
por los alucinados
del ácido lisérgico;
por los incomprendidos
que ultrajan a sus padres;
por los que aúllan cantando
con la guitarra eléctrica;
por los nuevos filósofos
del sexo y de las drogas.

Están doblando a muerto las campanas:
Con Son!
*(1)
Con Son!
Con Son!


por Bob que masca chiclets,
por Jack que fuma Lucky Strike,
y por Fred, y por Harry y por Ted
que miran insensibles, embotados,
las jaulas de los tigres.

Están doblando a muerto las campanas:
por todos los cadáveres vivientes.
Con Son!
*(1)
Con Son!
Con Son!

 

Llama a rebato una campana
a aquellos que se fueron:
¿en dónde está el gallardo
Comandante Guevara?
¿en dónde esta Lumumba?
¿y dónde el sol, el Inti,
aquel infante oscuro,
el niño desangrando
Kantuta de los Andes?
¿Dónde están? ¿Dónde están?

Están doblando a muerto las campanas:
Con Son!

 

 

*(1) Con Son: establecimiento penal sudvietnamita, localizado
en la isla del mismo nombre, donde las celdas son jaulas
para tigres.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

RÉQUIEM

Están soando pelo morto os sinos
pelos efeminados
pelos alucinados
do ácido lisérgico;
pelos incomprendidos
que ultrajam os seus pais;
pelos que uivam cantando
com a guitarra eléctrica;
pelos nuevos filósofos
do sexo e das drogas.

Están soando pelo morto os sinos:
Com Son!
*(1)
Com Son!
Com Son!


por Bob que masca chicletes,
por Jack que fuma Lucky Strike,
yepor Fred, e por Harry e por Ted
que olham insensíveis, embotados,
as jaulas dos tigres.

Estão soando pelo muerto os sinos:
por todos los cadáveres vivientes.
Com Son!
*(1)
Com Son!
Com Son!

 

Chama a rebato um sino
por aqueles que se foram:
ónde está el galardo
Comandante Guevara?

onde est Lumumba?
e onde o sol, o Inti,
aquele infante obscuro,
o menino sangrando
Kantuta dos Andes?
Onde estão?  Onde estão?

Estão soando pelo morto os sinos:
Com Son!

 

 

*(1) Con Son: establecimento penal sulvietnamita, localizado
na ilha do mesmo nome, onde as celas são jaulas
para tigres.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em setembro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar